Babel

Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution

560 pages

Published Aug. 23, 2022 by Harper Voyager.

ISBN:
978-0-06-302142-6
Copied ISBN!
Goodreads:
57945316

View on OpenLibrary

View on Inventaire

4 stars (9 reviews)

Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal. 1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel. Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization. For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to …

1 edition

Story is great, reading the book is ... well

3 stars

A story about what makes an empire run is thrilling, although not surprising. Babel is a fantasy novel you can totally apply to the real world. Money, (modern) colonialism and slavery, wars ... all the tools of economic power. I also loved to learn about etymology and language in general. As one who reads a lot and loves to read it doesn't come as a huge surprise that magic lies in words.

The reason for my mediocre rating is the book itself. I like the way she writes but she uses a ton of footnotes. Some of them necessary, most of them not. those would have fitted in one way or another in the text itself. For me, the footnotes hindered the flow of reading so it was really hard - especially in the beginning of the book - to get "into the zone".

Especially the ebook version is awful …

Captivating

5 stars

For a good chunk of it, it's a coming-of-age and "magic school" tale with a pinch of the chosen one narrative. The later gets subverted in a very interesting way. And soon there are more unexpected and emotional twists which lead to a confrontation with the imperialist and racist authorities. The magic system Kuang came up with is very original and intriguing. Often, with magic, language or the right words play a role but basing it on the power of translation seems quite unique. I loved all the in-depth discussion of language and translation. It inspired a friend and me to come up with our own word pairs and speculate about what those pairs would do. It's also one of the few fantasy stories that deals with how magic would be used in a capitalist society in a realistic manner. My only major point of critique is that the narrative …

Ends with a bang!

4 stars

What initially starts off as an imperfect blend of Tart's The Secret History and a low fantasy setting akin to Clarke's Jonathan Strange & Mr. Norrell slowly shifts to its actual subject: colonialism. Seen through the lens, not of white saviours nor the faraway colonial subjects, but of it's unique product: people of both worlds, forcefully transplanted, with all the twisted allegiances that come with it. The last third act of the book explodes into a study about struggle and violence, the interwoven working of class and empire, in a way that is seldomly seen in (Western) fiction literature and for this fact alone this book deserves praise and commendation.

A postcolonial, antiracist Harry Potter

4 stars

Kuang's story surprises. This coming-of-age (and coming-of-revolution) story introduces us to a world where the the 19th-century Industrial Revolution is made possible not by steam and worker oppression but by the magical powers of translation and colonial exploitation. The experiences of the protagonist, a Cantonese boy that adopts the English name Robin Swift, lead us to an imagined Oxford that is as intriguing as Hogwarts but that has sins that Kuang not only does not whitewash, but makes the centerpiece of her novel. The historical notes and especially the etymological explanations are fascinating, if occasionally pedantic. Once you get your head around this world and how it works, you'll want to hang on to the end to see how a postcolonial critique during the height of the British Empire can possibly turn out.

Review of 'Babel' on 'Goodreads'

5 stars

This memorable novel is both ingeniously creative and importantly timely in its message. R.F. Kuang weaves together a story that injects magical realism into a novel that is both historical and revisionist. That is, this is a story that asks us to imagine the road not taken at a certain time in history, and the ethics of the decisions of those in power–and question how and why such power came to be, in the first place.

I felt that the characters were well-developed and realistically complex, making it possible for the reader to feel the emotion in their stories. The plot was also well crafted and paced.

Instead of summarizing the plot, I want to simply recommend this novel, which I knew nothing about before I started reading. Part of the magic, for me, was simply reading on to discover the shape of the world as it is created by …

Review of 'Babel' on 'Goodreads'

4 stars

It was good, really good. The characters were interesting and three dimensional and enjoyable, the setting and plot was engaging and high stakes, and the translation lectures were tailor made for language nerds like me.

However, don’t do like I did and go into this expecting a fantasy novel. This is, mostly, historical fiction with a magic system reskinning technological progress in Victorian England.

This is not a knock on it, though, saying that it’s superfluous; it has a very interesting, if specific effect on the reader’s relationship with the world. It moves all of the varied goods and services that imperial Britain used to maintain power over their colonies into one spot and one profession: Oxford translators. As I see it, the silver magic system mostly exists to move the political center of Britain into this area. And I enjoyed it if only for this facet, if not for …

provoking, but in a good way

5 stars

I did feel like this violated the dictum "show don't tell" a bit too much, but it has interesting characters and a gripping plot to go with it's anti-colonialism message. Can be read as a straight forward critique of imperialism, but there are also interesting connections (or at least possible interpretations relating) to the role of technology and technology driven capitalism in contemporary society.

A magical alternative history of Oxford about the physical and cultural violence and slavery of empire and colonisation.

5 stars

Like #TedChiang's ‘Seventy Two Letters’, Babel is set in a fantastical alternative history of England during the Industrial Revolution. In Kuang's universe, the revolutionary tech is yínfúlù, silver talismans engraved with a word in one language and it's translation in another. When a bilingual utters the words, the subtle differences between their meanings are released by the silver, working magic on the physical world. “The power of the bar lies in words. More specifically, the stuff of language the words are incapable of expressing - the stuff that gets lost when we move between one language and another. The silver catches what's lost and manifests it into being.” Like in #UrsulaLeGuin's Earthsea, words have magical power, but also like Earthsea, the magic is taught to adepts in cloistered academies, in Kuang's case the Royal Institute of Translation. Translators are not only key to great leaps in productivity for British Industry, …

Good, but not without flaws

4 stars

Some frustration with footnotes (both spotting the asterix and how Kuang was using them - particularly early on - but there was a moment of clarity later on… but then Chapter 31 happened?!?) and that the queer characters were killed off and never able to tell each other they were head-over-heels (and not in a tragedy style way either)… but otherwise really good.

I love translation and the thought that goes into it - much of which is covered here.